gentils coopérateurs
Christina Kreimer, gentille coopératrice
J’ai 29 ans et travaille comme assistante pour le cursus intégré franco-allemand de sciences politiques géré conjointement par l’Université catholique d’Eichstätt-Ingolstadt et l’Institut d’Etudes Politiques de Rennes. Je lis beaucoup de textes sur l’intégration européenne, l’amitié franco-allemande et le triangle de Weimar. Inlassablement, les hommes politiques, les journalistes comme les scientifiques appellent l’Europe a être plus proche de ses citoyens, mais finalement, cela fait longtemps que les Européens la vivent, à leur manière, cette Europe… Une Française remonte à vélo la frontière germano-polonaise, raconte son périple en allemand, en polonais et en français et livre ses impressions sur Internet, permettant ainsi à un Espagnol à Séville ou à un Italien à Rome de suivre cette aventure ! Aux quatre coins de l’Allemagne et de la France, de nombreuses personnes se mobilisent et la soutiennent. Un petit groupe de soutien international s’est également formé à l’Université d’Eichstätt-Ingolstadt….

Dominika Otlewska-Dräger, gentille coopératrice
Reine Zufall und ein solcher Glück…
Ich heiße Dominika Otlewska-Dräger und unterstütze das Projekt von Charlotte mit meinen Übersetzungen. Besonders heute, in den Zeiten von heißen deutsch-polnischen Diskussionen, erscheint als eine Selbstverständlichkeit, dass ich dieses Projekt unterstütze. Das sind wichtige und unentbehrliche Schritten in der Richtung des Dialogs und wahrscheinlich auch in der Richtung der Freundschaft in der politischen Sphäre.
Ich bin im 6. Semester in der Schauspielschule für Theater und Film REDUTA in Berlin. Jedes mal, wenn ich Gelegenheit habe etwas auf Polnisch schreiben oder sagen, freue ich mich sehr. Den Vorschlag für die Mitarbeit habe ich ganz zufällig durch meinen Kollegen bei Reduta bekommen, der gar nichts mit Polen zu tun hat. Er hat sie von seiner Bekannten bekommen, die jemandem gesucht hat, der ihr helfen könnte. Und auf diesen Umwegen hat mich die Möglichkeit der Mitarbeit mit Polen erreicht, das mir so nah ist!

Famille de Charlotte, gentils coopérateurs
Hervé, 53 ans, médecin de campagne, cyclosportif, Pascale, 53 ans, Infirmière, ancienne cyclotouriste chevronnée, partagent les joies du deux-roues en famille, avec Antoine, 21 ans, étudiant, Adélaïde, 18 ans, étudiante, Chloé, 15 ans, lycéenne, et Apolline, 10 ans, écolière.
Le cyclotourisme a toujours fait partie des pratiques familiales, depuis les vacances en tandem des parents avant la naissance de Charlotte, jusqu’à nos jours, de façon plus débonnaire. C’est pourquoi le projet de Charlotte nous semble dans la continuité de cet art de vivre, simple, écologique et source
de rencontres humaines très riches.

Gabriel Manthey, gentil coopérateur
J’ai entendu parler du projet par un maître de conférence qui n’avait pas grand chose à voir avec la Pologne – c’est un pur hasard donc.
J’étudie le polonais, le russe et l’anglais à l’Institut d’études slaves de l’Université Humboldt à Berlin. Je participe au projet depuis Varsovie où j’ai commencé depuis quelques jours à écrire mon mémoire. Je vois ma contribution comme un élargissement de mes connaissances car j’ai jusqu’ici surtout traduit des textes portant sur des thèmes historiques. De plus, un tel projet est une occasion rare de traduire en polonais. En Allemagne, on considère hélas le polonais comme une petite langue alors que 40 millions de personnes la parle. Sous cet aspect, ça fait plaisir de voir que certaines personnes ne voient pas les choses comme cela et mettent une version polonaise en ligne.
J’ai passé la moitié de ma vie en Pologne et le reste en Allemagne.
Je me considère comme un migrant entre les deux peuples, qui savent si peu l’un de l’autre et ne cherchent parfois pas à en apprendre plus.
Cette impression a été plus d’une fois confirmée que ce soit par mes séjours en Russie ou mes stages, par exemple à l’ambassade de Pologne à Berlin ou au Ministère des Affaires Etrangères, sans parler de l’état actuel des relations entre l’Allemagne et la Pologne.
Je pense que les projets multiculturels et multilingues vont dans le bon sens, pour rapprocher l’Autre de Soi-même. Il faut montrer qu’il n’y a pas que l’anglais, l’allemand et le français. Avec cette version polonaise du blog, nous montrons que la Pologne appartient à l’Europe. Les Polonais sauront l’apprécier.

Liliana Wolny, gentille coopératrice
Je participe depuis des années à des rencontres germano-polonaises que ce soit dans le domaine culturel ou économique. Nos cultures sont différentes, je le ressens aussi bien dans mon activité professionnelle en tant que conseillère économique que dans ma vie privée. Il dépend de nous de considérer nos particularités avec respect et reconnaissance ou de les voir au contraire comme d’éventuelles causes de conflits interculturels. Dans mon travail j’attache beaucoup d’importance à bien connaître mon client afin de garantir le meilleur déroulement de son projet économique. C’est la même chose pour les autres projets. Les expériences communes nous rapprochent, nous soudent et nous permettent de jouir ensemble des succès. C’est pourquoi je salue le projet et le soutiens en tant que traductrice.
Mélanie de Mello, gentille coopératrice
Je participe à la gestion et à la communication du projet.
Ayant grandi en RDA, j’ai fait mes études en France et en Russie et, après avoir encadré des formations pour journalistes d’Europe de l’Est à la Freie Universität, j’ai fondé en 2006 un bureau de communication à Berlin, m’occupant entre autres du journal francophone « La Gazette de Berlin ».
Intéressée par l’intégration européenne et passionnée de vélo, de camping (et de canoë !), j’ai immédiatement soutenue l’initiative de Charlotte Noblet car je considère que témoigner des changements sociaux, économiques et culturels qu’entraîne au quotidien l’intégration d’un pays à l’espace Schengen pour la population locale favorise la compréhension du fonctionnement de l’Union Européenne. Beaucoup de citoyens ont encore des réserves face à l’Europe. Les procédés politiques leur paraissent trop abstraits. Un projet comme le véloblog permet d’intéresser un large public au processus de l’intégration européenne puisqu’il incite les internautes et lecteurs de plusieurs pays à être moins nombrilistes et à regarder «au delà de la limite de leur propre assiette»… comme on dit en allemand !
Paul Malina, gentil coopérateur
Une frontière est ce qui lie et qui sépare, un endroit réel qui peut se passer du cliché et du fantasme. Lui donner de l’espace et du temps est un investissement pour notre avenir, non coté en bourse.
Né en Pologne en 1976, je franchis frontières et rideau de fer à l’âge de sept ans avec ma famille pour un ailleurs inconnu et fantasmé. Arrivés en France, nous vivons dans la banlieue sud de Paris où chacun s’accroche pour surmonter les différences et comprendre comment les choses fonctionnent. Entre les emplois précaires de mes parents et les titres de séjour au renouvellement incertain, on vit au jour le jour. En 1991, nous obtenons la nationalité française : libération ! Après plus de vingt ans passés en France, je franchis à nouveau les frontières pour vivre en Belgique, pays où vivent 3 communautés linguistiques.
Sylvia Schmidt, gentille coopératrice
En tant que passionnée du deux-roues, j’avais projeté, il y a deux ans, de pédaler pendant l’été deux jours le long de la frontière Oder-Neisse. Je me suis malheureusement vite égarée sur le chemin de Cottbus à la frontière, si bien qu’ensuite le temps m’a manqué pour profiter de la belle piste cyclable le long du fleuve, pour passer la frontière toujours si bien gardée comme pour explorer le pays voisin. Mais la fascination pour la Pologne et la frontière Oder-Neisse est restée. Et lorsque j’ai appris que Charlotte se lançait dans un projet à vélo franco-germano-polonais le long de la frontière, mon enthousiaste fut complet ! Depuis, je suis fan déclarée de ce projet et me réjouie de pouvoir accompagner la mise en place de l’organisation et de pouvoir faciliter le parcours laborieux de Charlotte auprès des autorités, universités et entreprises. J’espère que de nombreuses personnes des trois pays, en particulier aux alentours de la frontière, se passionneront de la même manière pour cette autre voie de reconnaissance mutuelle et, à tous, je souhaite un bon voyage !
Tilman von Eltz, gentil coopérateur
Cela va pour moi de soi que je soutienne à tout point de vue ce projet de rapprochement des peuples et propose mon aide à sa réalisation. Ce n’est qu’une petite contribution à la réussite de l’ensemble. Comme j’ai eu la chance de pouvoir suivre ce projet depuis le début, du développement de son idée jusqu’à sa réalisation, il m’est très important de le voir aboutir avec succès.
Dans la phase préparatoire, j’ai rempli des tâches pratiques comme théoriques. Malheureusement, je ne pourrais être présent lors du projet, c’est pourquoi je souhaite bien du succès et du plaisir aux participants. A toi, Charlotte, je te souhaite bonne chance pour ton périple ainsi qu’un moment riche en expériences qui contribuera à la cohésion des pays européens. Car :
“toute théorie est sèche, et l’arbre précieux de la vie est fleuri”

Violaine Varin, gentille coopératrice
« Pourquoi perdre son temps à parler les uns des autres alors qu’il est beaucoup plus enrichissant de parler les uns avec les autres… ?!!! » : Voilà ma philosophie… celle qui m’accompagne dans ma vie personnelle comme dans mon quotidien professionnel… et celle qui accompagnera Charlotte à chaque coup de pédale ! Donner envie aux Allemands d’apprendre le français, inciter deux peuples voisins à dialoguer, se rencontrer, apprendre à se connaître et à s’estimer : c’est pour remplir ces missions que je me suis expatriée (et oui, une Française de plus à Berlin !) et je suis ravie aujourd’hui de contribuer à élargir cette dynamique franco-allemande en soutenant une initiative franco-germano-polonaise originale et en accompagnant Charlotte – ne serait-ce que par la pensée – dans cette belle aventure !

Virginie Maisonobe, gentille coopératrice
Charlotte a du pep à revendre ! Partout à la fois – merci le vélo ! – toujours prête à refiler un bon plan ou à partager une idée « super sympa » (ou un sujet d’article ou un texte à traduire…), elle a le don unique de motiver et enthousiasmer ses interlocuteurs pour n’importe quoi – ou presque (cf. la traduction des mentions légales de ce site !). Son projet est à son image : plein d’énergie et de générosité…et promis au succès !
Ayant récemment redécouvert un diplôme de traduction obtenu il y a quelques années, il allait de soit que je donne un petit coup de main dans ce domaine. Comme le vélo, ça ne s’oublie pas…même après quelques stages et piges journalistiques, dont certaines furent écrites sous la main de fer et la protection bienveillante de notre véloblogeuse trinationale.
Je doute que mes propres incursions dans la blogosphère (hauptstadtblog & jetzt oder nun - un blog franco-germano-photographique) aient inspiré son projet… mais en tous cas elles ne l’en ont pas dissuadée !
Recommander













